Open Access Article
International Journal of Education. 2022; 4: (3) ; 60-62 ; DOI: 10.12208/j.ije.20220080.
A Corpus-Based Research on the Translation Strategy of Shaanxi Characteristic Dialects——Focusing on "The Impetuous"
基于语料库的陕西特色方言英译策略研究——以《浮躁》为中心
作者:
孙瑞 *
延安大学西安创新学院 陕西西安
*通讯作者:
孙瑞,单位:延安大学西安创新学院 陕西西安;
发布时间: 2022-07-27 总浏览量: 489
PDF 全文下载
引用本文
摘要
我国文学作品中陕西方言的出现频率较高,正确翻译方言是展现文学作品原貌的重要内容。本文基于语料库的有关内容以贾平凹《浮躁》为例,分析了国内外方言翻译的研究现状,提出了正确翻译方言的方法就是要与原文作者和读者之间建立关联。
关键词: 语料库;陕西方言;翻译;《浮躁》
Abstract
Shanxi dialect appears frequently in Chinese literary works, and the correct translation of dialect is an important content to show the original appearance of literary works. Based on the relevant contents of corpus, this paper takes Jia Pingwa "Impetuous" as an example to analyze the research status of dialect translation at home and abroad, and puts forward that the correct way to translate dialect is to establish a relationship with the author and reader of the original text.
Key words: Corpus, Shanxi dialect, translation, Impetuous
参考文献 References
[1] 王笑菊,常相荣.关联翻译理论指导下的方言英译研究——以《一地鸡毛》中的河南方言为例[J].英语广场,2021(30):6-8.
[2] 樊悦.语境维度论视角下《红高粱》中的地域方言英译研究[J].海外英语,2021(04):33-34+76.
[3] 杨雁惠,刘文艳.《到黑夜想你没办法——温家窑风景》的方言英译研究——以勒菲弗尔的操纵理论为视角[J].长江丛刊,2020(32):31-32.
[4] 陈洁.杭州评话话本中的方言熟语隐喻英译研究——以《大明英烈•马兵王玉》为例[J].成都师范学院学报,2019,35(07):47-52.
[5] 韩凌,任培红.基于语料库的翻译研究[J].钦州学院学报,2010(25).
引用本文
孙瑞, 基于语料库的陕西特色方言英译策略研究——以《浮躁》为中心[J]. 国际教育学, 2022; 4: (3) : 60-62.