期刊目次

加入编委

期刊订阅

添加您的邮件地址以接收即将发行期刊数据:

Open Access Article

International Journal of Education. 2022; 4: (3) ; 1-3 ; DOI: 10.12208/j.ije.20220065.

A Comparative Study on English Translation Strategies of the Novel Curly Beard from the Perspective of Habitusby Takingthe Translations by Lin Yutang and Yang Xianyias Examples
惯习视角下的《虬髯客传》英译策略比较——以林语堂和杨宪益夫妇译本为例

作者: 沈伊妹 *

电子科技大学外国语学院 四川成都

*通讯作者: 沈伊妹,单位:电子科技大学外国语学院 四川成都;

发布时间: 2022-07-25 总浏览量: 511

摘要

基于布迪厄的社会学理论,借助该理论的核心概念之一“惯习”,重点探究林语堂与杨宪益夫妇二人惯习对唐传奇《虬髯客传》英译本产生的影响,通过文本细读与分析比较,得出译者惯习会对译者的翻译策略产生影响的结论。

关键词: 社会翻译学;场域理论;《虬髯客传》英译;译本比较

Abstract

Based on Bourdieu’s sociological theoryandone of its core concepts “habitus”, the translations of DuGuangting’s novel Curly Beardby Yang Xianyi and Lin Yutang arestudied to find out how different translators’ habitus affect the translators and translations. Through close reading and analyticcomparison, it finds that translator’s habitus has an impact on translator’s translation strategies.

Key words: socio-translation studies; habitus; English translations of Curly Beard; translation comparison

参考文献 References

[1] Bourdieu P. The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature[C]. Cambridge: Polity Press, 1993:162.

[2] Bourdieu P. The Logic of Practice[M]. Cambridge: Polity Press, 1990.

[3] Bourdieu P. The Forms of Capital[A]. A H Halsey, et al. Education: Culture, Economy, and Society[C]. Oxford & New York: Oxford University Press, 1997: 241-258.

[4] 冯智强.“译可译,非常译”——跨文化传播视阈下林语堂编译活动的当代价值研究[J].外语教学理论与实践,2012(03):30-35.

[5] 李玲玲.杨宪益传[M].南京:江苏人民出版社,2011.

[6] 林语堂. 英译重编传奇小说[M].北京:外语教学与研究出版社, 2009

[7] 肖强.中国武侠小说英译及其研究现状[J].内江师范学院学报,2011,26(03):43-45.

[8] 杨宪益,戴乃迭. 唐代传奇选 [M]. 北京:外文出版社,2007

[9] 杨钊.多重视域下的林语堂留美经历[J].中国图书评论,2020(10):82-90.

引用本文

沈伊妹, 惯习视角下的《虬髯客传》英译策略比较——以林语堂和杨宪益夫妇译本为例[J]. 国际教育学, 2022; 4: (3) : 1-3.