摘要
中国古文文化源远流长,在世界文明中占有重要一席之地,翻译活动自古以来在文化对外传播的过程中弥足轻重,我国百年译者许渊冲就是古文译界中的卓越代表。生态翻译作为一种适应转换理论,对当代社会研究古文翻译具有重要现实意义,在《论语》的英译中得到了充分应用。本文从生态翻译角度出发,基于其翻译生态环境、适应选择、“三维”转换这三大理论,对许渊冲的《论语》英译本进行研究,旨在为《论语》英译提供更多研究思路,使儒家思想更好地传达其跨越古今的价值。
关键词: 生态翻译;许渊冲;《论语》
Abstract
Chinese ancient prose culture has a long history and occupies an important place in the world civilization. Translation activities have played an important role in the process of cultural dissemination since ancient times. Xu Yuanchong, a Centennial translator in China, is an outstanding representative in the field of ancient prose translation. Eco-translation, as a theory of adaptation and transformation, is of great practical significance to the study of ancient Chinese translation in contemporary society,and has been fully applied in the English translation of the Analects of Confucius. Based on the three theories of ecological translation: translation ecological environment, adaptation and choice, and "three-dimensional" transformation, this paper studies Xu Yuanchong's English version of the Analects of Confucius, aiming at providing more research ideas for the English translation of the Analects of Confucius and making Confucianism better convey its value across ancient and modern times.
Key words: Eco-Translatology; Xu Yuanchong; The Analects Of Confucius
参考文献 References
[1] Strowe. Eco-translation: translation and ecology in the age of the Anthropocene[J]. The Translator,2019,25(3).
[2] Wei Zhang. Study on the Development of English Translation of Chinese Classics from the Perspective of Eco-translatology[P]. 3rd International Conference on Social Science and Technology Education (ICSSTE 2017),2017.
[3] Xiaohua He. Translating Ancient Chinese Poetry from the Perspective of Eco-translatology——An Empirical Research on Irving Yucheng Lo's Translation[C]//. Proceedings of The 2021 Northeast Asia International Symposium on Linguistics,Literature and Teaching.[出版者不详], 2021: 258-264. DOI:10.26914/c.cnkihy.2021.056212.
[4] XuYanjie. Cultural Image Translation Strategies from the Perspective of Eco-Translatology[J]. Creative Education, 2021, 12(06).
[5] Amber.许渊冲:一生热爱,百年不孤独[J].北方人(悦读).2020(11):20-21
[6] 韩笑.生态翻译学视角下阿瑟•威利《论语》译本赏析[J].短篇小说(原创版),2018(08):35-37.
[7] 胡庚申.生态翻译学建构与诠释[M].北京:商务印书馆, 2013:150-155.
[8] 胡庚申.生态翻译学:译学研究的“跨科际整合”[J].上海翻译, 2009, (2) :3-8.
[9] 刘学英,银小晋.《论语》的英译情况研究[J].文学教育(下),2020(05):52-53.
[10] 吕鹏飞,陈道胜.基于语料库的《论语》英译本翻译风格比较研究——以辜鸿铭和亚瑟•威利两译本为例[J].上海翻译.2021(03):61-65
[11] 石海芹.许渊冲.用一生捍卫译文之美[J].工会博览, 2021 (21):12.
[12] 王建华,周莹,蒋新莉.近20年国内外生态翻译学研究可视化对比[J].英语研究,2019(01):130-143.
[13] 许渊冲.论语(中英对照)[M].上海:五洲传播出版社, 2011.
[14] 杨蓉.《论语》英语的翻译及文化传播研究[J].作家天地.2021(01):141-143
[15] 岳中生, 于增环.生态翻译批判体系构建研究[M].北京:科学出版社, 2016.