Open Access Article
International Journal of Education. 2021; 3: (2) ; 27-32 ; DOI: 10.12208/j.ije.20210017.
Research on the Training Mode of Language Service Ability in Shaanxi Applied Universities against the Background of New Liberal Arts
新文科背景下陕西应用型高校语言服务能力培养模式研究
作者:
郭彦麟 *
西安翻译学院 陕西西安
*通讯作者:
郭彦麟,单位:西安翻译学院 陕西西安;
发布时间: 2021-08-25 总浏览量: 842
PDF 全文下载
引用本文
收录截图(CNKI-Scholar)
摘要
随着社会对外交流的不断扩大,互联网等信息科技技术的兴起与发展,社会对于专业性、复合型的语言服务人才的需求更加迫切。新文科建设旨在推进学科交叉与融合,培育适应国家战略需求的新时代文科人才。作为陕西地方应用型高校,在培养适应地区经济发展、符合行业发展需求的语言服务人才方面责无旁贷。根据新文科发展社会背景,翻译学科特点,以及行业现状,本论文从“翻译+专业+技术”三位一体框架搭建,基于翻译项目流程式教学设计,以及翻译质量能力评估三个方面阐述了新文科背景下语言服务培养模式的新构建。
关键词: 新文科;地方应用型高校;语言服务能力;培养模式
Abstract
With the continuous expansion of international exchanges and the rise and development of information technology such as the internet, the demand for professional and compound language service talents appears more urgent. The construction of new liberal arts aims to promote the intersection and integration of disciplines and cultivate liberal arts talents in the new era to meet the national strategic needs. In this respect, local applied universities in Shaanxiis bound to bear the responsiblity of cultivating language service talents who adapt to regional economic development and meet the needs of industry development. According to the social background of the development of the new liberal arts, the characteristics of translation discipline and the current situation of the industry, this paper expounds the new construction of language service training mode under the background of the new liberal arts from three aspects: the construction of the framework of "translation + specialty + technology", the process teaching design based on projects, and the evaluation of translation quality and ability.
Key words: New liberal arts; Local applied universities; Language service ability; Training mode
参考文献 References
[1] CSA Research. 2020. “Global Language Services Market Report”. 北京:对外经济贸易大学出版社.
[2] ISO 17100. 2015. Translation Services—Requirements for Translation Services. London: The British Standards Institution.
[3] Wolfram Wilss, The Science of Translation Problems and Methods, 上海外语教育出版社,2001:12-13
[4] 李德鹏,窦建民.当前我国语言服务面临的困境及对策[J].云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版),2015,13(2):63- 68.
[5] 刘和平,梁爽.人工智能背景下笔译的学与教[J]. 东方翻译,2019(2):19-26
[6] 吕俊,侯向群. 翻译学——一个建构主义的视角[A]. 上海外语教育出版社,2006(1)
[7] 谭再喜. 翻译学:作为独立学科的求索与发展[M].复旦大学出版社,2017(1)
[8] 王立非.主动服务高质量发展,加快建设“新文科语言学”,经网新闻 新华号,2021
[9] 吴岩:积势蓄势谋势,识变应变求变 (https://www.sohu.com/a/445217728_284354)
[10 杨忠,张绍杰. 语言的跨面研究 [M]. 华东师范大学出版社,2018(1)
[11] 赵世举.“一带一路”建设的语言需求及服务对策[J].云南师范大学学报(哲学社会科学版),2015,47(4):36- 42.
引用本文
郭彦麟, 新文科背景下陕西应用型高校语言服务能力培养模式研究[J]. 国际教育学, 2021; 3: (2) : 27-32.