Open Access Article
International Journal of Education. 2026; 8: (2) ; 95-97 ; DOI: 10.12208/j.ije.20260053.
On the integration of domestic science-educational documentaries with MTI sci-technological translation courses in the new media era
新媒体时代国产科教纪录片与MTI科技翻译课程融合研究
作者:
张阿林 *
湖北工业大学外国语学院 湖北武汉
*通讯作者:
张阿林,单位:湖北工业大学外国语学院 湖北武汉; ;
发布时间: 2026-04-22 总浏览量: 15
PDF 全文下载
引用本文
摘要
新媒体发展拓宽了国产科教纪录片的传播边界,其兼具科学价值与跨文化传播属性,与MTI科技翻译课程培养复合型应用型人才的目标高度契合。本文采用文献研究与案例分析法,探究二者融合的可行性及价值,指出当前存在素材遴选不精准、教学模式固化、师资适配度不足等问题,从搭建精准素材库、创新教学模式、强化师资建设、完善评价体系等方面提出优化路径。研究可为 MTI科技翻译课程改革提供参考,助力科技翻译人才培养、国产科教纪录片国际传播及中国科技文化对外发声。
关键词: 新媒体;国产科教纪录片;MTI;科技翻译;课程融合
Abstract
The development of new media has expanded the communication scope of domestic science and education documentaries. Boasting both scientific value and cross-cultural communication attributes, such documentaries are highly aligned with the goal of cultivating interdisciplinary and application-oriented talents in MTI scientific and technological translation courses. Adopting the methods of literature research and case analysis, this paper explores the feasibility and value of the integration of the two. It identifies existing problems including inaccurate material selection, rigid teaching models and inadequate faculty competence, and proposes optimization strategies in terms of building a targeted material database, innovating teaching modes, strengthening faculty development and improving the evaluation system. This research can provide a reference for the curriculum reform of MTI scientific and technological translation courses, facilitate the training of sci-tech translation talents, boost the international communication of domestic science and education documentaries, and enhance the global outreach of China’s science, technology and culture.
Key words: New media; Domestic science and educational documentaries; MTI; Scientific and technological translation; Curriculum integration
参考文献 References
[1] 苗菊, 曾朵.视听翻译教学云平台OOONA EDU的实践教学与超越[J]. 上海翻译, 2025(1): 46-51.
[2] 郑忠耀. MTI专业视听翻译技术实践课程案例库建设及应用[J]. 河南理工大学学报(社会科学版), 2025(5): 84-90.
[3] 王益莉, Gambier, Y. 面向接受的视听翻译研究:内涵、特征与前景[J]. 外语与翻译, 2025(1): 39-42.
[4] 盛世强, 董威, 苏蔚. 国际传播视角下《天赐普洱》视听翻译实践及研究[J]. 现代语言学, 2025(5): 698-704.
[5] 董海雅. 蓬勃发展的视听翻译研究及教学——Jorge Díaz Cintas访谈[J]. 上海翻译, 2012(4): 53-57.
[6] Vyza, S. T.. Specialised Vocabulary in Subtitling Science Documentaries[J]. Journal of Audiovisual Translation, 2022(1): 48-72.
[7] Jin, Z. L., et al. TopicVD: A Topic-Based Dataset of Video-Guided Multimodal Machine Translation for Documentaries [M]. arXiv, 2025.
[8] 李娟. 新媒体时代国产科教纪录片的国际传播与翻译策略研究[J]. 中国电视, 2024(8): 78-83.
[9] 张敏. MTI科技翻译课程教学改革与实践——以国产科教纪录片为素材[J]. 外语教学, 2023 (4): 102-106.
[10] 刘芳. 跨文化传播视角下国产科教纪录片翻译人才培养路径[J]. 新闻爱好者, 2022(12): 89-92.
引用本文
张阿林, 新媒体时代国产科教纪录片与MTI科技翻译课程融合研究[J]. 国际教育学, 2026; 8: (2) : 95-97.