期刊目次

加入编委

期刊订阅

添加您的邮件地址以接收即将发行期刊数据:

Open Access Article

International Journal of Education. 2025; 7: (10) ; 91-95 ; DOI: 10.12208/j.ije.20250375.

An exploration of project-based immersive interpreting teaching model
基于项目的沉浸式口译教学模式探索实践

作者: 门海燕 *, 杨志霞

上海杉达学院外语学院 上海

*通讯作者: 门海燕,单位:上海杉达学院外语学院 上海;

发布时间: 2025-10-20 总浏览量: 78

摘要

口译活动是在真实交际场景中,译员准确、流利、即时地将一种语言转换为另一种语言的活动。作为一门专业性很强的职业,它对译员的语言功底、表达能力,应变能力等综合能力有很高的要求。为提高口译人才培养质量,满足市场需求,本教学案例拟以某应用型高校英语专业英汉/汉英口译课程为例,采用真实会议材料,弥补口译教材静态资源不能更新的缺陷,利用先进教学技术,模拟真实口译场景,设计真实项目(project),让学生在项目完成中提升综合能力,进而提高口译人才培养效果。基于项目的沉浸式口译教学可改变传统的以教师为中心的学院式封闭教学法,改变传统的教师播放音频+学生口译练习+教师核对答案的模式,从教学材料和教学设计等方面对当前口译教学模式进行探索,帮助学生在拟真场景项目完成过程中提升口译能力。

关键词: 项目教学法;沉浸式;口译教学;英汉口译

Abstract

Interpreting activities refer to real-time communication scenarios where interpreters accurately, fluently, and instantly convert one language into another. As a profession, it demands comprehensive abilities from interpreters, including language proficiency, expression skills, and stress management. To enhance the training quality of interpreting talents and meet market needs, this study—taking the English-Chinese/Chinese-English interpreting course for English majors at a university of applied sciences as an example—proposes using updated conference materials, advanced teaching technologies to simulate real interpreting scenarios, and project-based designs. Through project completion, students can improve their comprehensive abilities. Project-based immersive interpreting teaching can shift the traditional teacher-centered model, where teachers typically play audio, students practice interpreting, and teachers provide answers. The current exploration focuses on updating teaching materials and redesigning teaching methods, aiming to help students enhance their interpreting skills through project completion.

Key words: Project-based teaching; Immersion; Interpreting teaching; English-Chinese interpreting

参考文献 References

[1] 卢信朝.中国口译教学4.0:Practeasearcher模式[J].上海翻译,2016(04):60-67+94.

[2] 陆爱武.智慧教室在口译教学改革中的应用研究[J].校园英语,2021,(02):13-14.

[3] 邓小文.建构口译课堂促进作用及因素分析实证研究[J].中国翻译,2020,41(02):52-60+188-189.

[4] 孟令维,吴会,梁译方.基于沉浸式情景体验的口译教学实证研究[J].创新创业理论研究与实践,2022,5(13):170-172.

[5] 王湘玲,毕慧敏.建构基于真实项目的过程教学模式——兼评《翻译能力培养研究》[J].上海翻译,2008(02):52-56.

[6] 张轶骏, 周晶. VR与AI赋能的沉浸式情境口译教学模式研究[J].外语电化教学, 2021(01):78-84+13. 

[7] 梅德明.《高级口译教程》(第五版)[M]. 上海:上海外语教育出版社,2020.6.

[8] Yan,J. X., Pan,J.& H. Wang. Studies on translator and interpreter training: A data-driven review of journal articles 2000-12 [J]. The Interpreter and Translator Trainer,2015, 9(3):1-24.

[9] Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing,2009. 

[10] Moser-Mercer, B. Remote interpreting: Issues of multisensory integration in a multilingual task [J].Meta: Translators’Journal,2005,50(2): 727-738.

[11] Kilpatrick, W.H.The Project Method: The Use of the Purposeful Act in the Education Process[J].Teachers College Record,1918(19):318-330.

[12] 陈爱花, 桑彬彬. 国内外项目教学法研究比较[J]. 云南开放大学学报, 2021, 23(02):114-119.

[13] 马丽娜,杨瑞英.产出导向法和项目教学法融合视域下的学术英语听说课教学模式探索[J].中国ESP研究,2022 (04):74-83+125.

[14] 文秋芳. 构建“产出导向法”理论体系[J]. 外语教学与研究,2015,47(04):547-558+640.

引用本文

门海燕, 杨志霞, 基于项目的沉浸式口译教学模式探索实践[J]. 国际教育学, 2025; 7: (10) : 91-95.