期刊目次

加入编委

期刊订阅

添加您的邮件地址以接收即将发行期刊数据:

Open Access Article

International Journal of Education. 2025; 7: (5) ; 35-38 ; DOI: 10.12208/j.ije.20250175.

A study on the English subtitle translation of the film The White Snake 2: The Legend of the Green Snake from the perspective of multimodal discourse analysis
多模态话语分析视角下电影《白蛇2:青蛇劫起》字幕英译研究

作者: 杨明 *, 彭聪颖

华东交通大学 江西南昌

*通讯作者: 杨明,单位:华东交通大学 江西南昌;

发布时间: 2025-05-10 总浏览量: 98

摘要

由黄家康导演执导的《白蛇2:青蛇劫起》,是一个充满幻想与情感深度的动画影片,通过创新的叙事手法和精美的视觉效果,为观众带来了一个感人至深的故事。本文以电影《白蛇2:青蛇劫起》字幕英译为例,运用张德禄多模态话语分析理论,分别从文化、语境、内容、表达四个层面剖析其字幕翻译策略与效果。在文化层面,通过直译、意译等处理文化元素,消除文化障碍;在语境层面,依据情境背景灵活进行增译、意译准确传达原文的情感内涵;在内容层面,采用意译确保信息准确简洁;在表达层面,需综合多模态信息采用意译,确保观众能够理解情节的进展。作者巧妙运用多种翻译策略,精准传达影片情感、情节与文化内涵,促进跨文化交际,为国产动漫字幕翻译研究提供了有益参考。

关键词: 《白蛇2:青蛇劫起》;跨文化交际;翻译策略;多模态话语分析;字幕翻译

Abstract

The White Snake 2: The Legend of the Green Snake, directed by Huang Jiakang, is an animated film full of fantasy and emotional depth. Through innovative narrative techniques and exquisite visual effects, it brings the audience a deeply touching story. This article takes the English translation of the subtitles of the film The White Snake 2: The Legend of the Green Snake as an example, and uses Zhang Delu’s multimodal discourse analysis theory to analyze its subtitle translation strategies and effects from four aspects: culture, context, content and expression respectively. At the cultural level, cultural elements are dealt with through literal translation, free translation, etc., to eliminate cultural barriers. At the contextual level, the author flexibly carries out supplementary and free translations based on the situational background to accurately convey the emotional connotation of the original text. At the content level, free translation is adopted to ensure the accuracy and conciseness of the information. At the expression level, it is necessary to integrate multimodal information and adopt free translation to ensure that the audience can understand the progress of the plot. The translator ingeniously employed various translation strategies to accurately convey the emotions, plots and cultural connotations of the film, promote cross-cultural communication, and provide a useful reference for the research on subtitle translation of domestic animation.

Key words: The White Snake 2: The Legend of the Green Snake; Cross-cultural communication; Translation strategy; Multimodal discourse analysis; Subtitle translation

参考文献 References

[1] 姜吉林,赵莉萍.当代“姐妹情谊”、传统文化伦理与主体性寻认——动画电影《白蛇2·青蛇劫起》的叙事策略[J].妇女研究论丛,2022,(05):116-128.

[2] 陈伊琳,李思龙.动画电影《白蛇2:青蛇劫起》字幕翻译研究[J].英语广场,2022,(22):38-41.

[3] 胡钰滢.多模态话语分析视角下电视剧《扫黑风暴》字幕翻译实践报告[D].中国石油大学(北京),2022.

[4] 张德禄.多模态话语分析综合理论框架探索[J].中国外语,2009,6(1):24-30.

[5] 胡佳珊.多模态话语分析视角下电影《长安三万里》字幕翻译研究[J].今古文创,2024,(28):100-102.

[6] 徐静娴,杨玉.多模态话语分析视角下字幕翻译研究——以《真实的人类》第一季第一集为例[J].英语广场,2023, (32):23-27.

[7] 黄强,李树屏,李佳瑾.武术“马步”产生的历史源流及其对现代马术骑师训练的启示[J].湖北体育科技, 2014, 33(04):321-323.

[8] 刘畅.多模态话语分析视角下电影《五尺天涯》的字幕翻译研究[J].今古文创,2024,(27):107-109.

引用本文

杨明, 彭聪颖, 多模态话语分析视角下电影《白蛇2:青蛇劫起》字幕英译研究[J]. 国际教育学, 2025; 7: (5) : 35-38.