摘要
《虬髯客传》是唐传奇名篇,由道学家杜光庭撰写,此书故事情节跌宕起伏、叙事手法曲折婉转、人物形象丰满鲜活,在中国文学史上享有盛誉。本文选以该文的周劲松和林语堂英译本为例,试从改写理论视角入手,结合文化适应策略,对周译本和林译本的案例进行分析。文本旨在通呈现两个译文的改写,探析周译本和林译本中译者主体性的体现,以期为后续翻译实践提供参考。
关键词: 《虬髯客传》;改写理论;林语堂;译者主体;文化适应
Abstract
The story The Man with the Curly Beard is highly acclaimed among Tang legendary novels. Written by Taoist Du Guangting, the story has twists and turns of a plot that vividly portrays its characters. It enjoys a huge reputation in the history of Chinese literature. This paper takes the English translations by Mr. Zhou Jinsong and Mr. Lin Yutang as examples and tries to analyze them from the viewpoint of rewriting theory and cultural adaption strategies. The combined analyses of rewritten translations of the two versions aim to explore the embodiment of the translator’s subjectivity in Zhou’s and Lin’s translations, hoping to provide some insights into future translation activities.
Key words: The Man with the Curly Beard; Rewriting theory; Lin Yutang; The translator’s subjectivity; Cultural adaption
参考文献 References
[1] 周晨.《唐人传奇选集》[M].巴蜀书社, 1990, 246-263.
[2] 何求斌.从金庸对《虬髯客传》的评说看其武侠小说的情节要素观[J].湖北师范学院学报(哲学社会科学版), 2007(06):39-44+111.
[3] 林语堂.《英译重编传奇小说》[M].外语教学与研究出版社,2009, 3-21.
[4] 周劲松.《翻译基础十二讲》[M].电子科技大学出版社, 2016, 136-145.
[5] 贺爱军,贺宇.改写理论视角下张元济的译外行为探究[J].上海翻译,2022,(05):89-95.
[6] Lefevere A. Translation, rewriting and the manipulation of literature fame[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[7] 王峰,马琰.批评性解读改写理论[J].外语研究,2008, (05):77-79.
[8] 黄鹏飞,王遥.规范制约下的译者主体性发挥——以刘宇昆成功英译《三体》为例[J].上海理工大学学报(社会科学版),2024,46(06):515-520.
[9] 刘莉,庞秀成.国家翻译实践中的译者主体意识建构[J].外语导刊,2024,47(06):37-44+156.
[10] 任荣,郭薇.鲁迅小说百年英译历时比较研究[J].上海翻译,2023,(01):89-94.
[11] 杨艳,肖辉.文化适应视角下《论语》英译本海外传播效果实证研究[J].外语研究,2023,40(06):78-85.
[12] 杨柳.翻译诗学与意识形态[M].科学出版社,2010.