期刊目次

加入编委

期刊订阅

添加您的邮件地址以接收即将发行期刊数据:

Open Access Article

International Journal of Education. 2025; 7: (1) ; 73-78 ; DOI: 10.12208/j.ije.20250017.

An analysis of transfer on the role of translators and exploration of the cultivation mode under the impact of AI
人工智能冲击下—译者角色转变及培养模式初探

作者: 张雪萍 *

云南农业大学 云南昆明

*通讯作者: 张雪萍,单位:云南农业大学 云南昆明;

发布时间: 2025-01-22 总浏览量: 118

摘要

人工智能冲击影响下,译者的主体性地位逐渐丧失,而作为文学与非文学性文本的审校者角色逐渐彰显。同时,译者作为人类法规,伦理道德的制定者与遵循者,为维持人类几千年的道德秩序,针对人工智能的冲击,其角色逐渐转变为译文的审判者。作为一位合格的译文审判者其必须提升翻译批评能力,翻译批评能力又来源于对翻译理论的掌握以及翻译标准的学习。对翻译理论与翻译标准的划分有助于译者对人工智能译作作出准确的判断,提升译者人工智能译文的审核水平。而人工智能具有产出译文文本高效、量大的特点,也使译者必须具备更高的计算综合运用能力。人工智能是多学科共同协作的成果,译者掌握基础通信知识有助于理解人工智能翻译过程。对于人工智能翻译过程及译者角色的转变分析可推断出,未来译员培养模式为‘监督者+计算机综合运用者’模式。

关键词: 人工智能;译者主体性;翻译批评;监督者;计算机综合运用者

Abstract

With the diminishing subjective status of translators, their role as supervisors of both literary and non-literary texts is increasingly revealing its true nature, impacted by the rise of AI. To uphold the human ethics that have been cherished for millennia, humans, as both creators and guardians of social norms and ethics, will inevitably take on the mantle of overseeing translation work. As supervisors, enhancing translation criticism skills is paramount, which can be achieved through the study of translation theories and standards. Hence, it is crucial to distinguish between translation theories and standards, as this will facilitate the enhancement of supervisory capabilities in translation work. Furthermore, AI's ability to produce translations efficiently and in large volumes poses new demands on translators. They must possess a heightened level of integrated computing skills and a solid foundation in communication knowledge. It is because AI is a product of multidisciplinary collaboration. Considering these factors, it is reasonable to infer that the model for cultivating translators will be a combination between the 'supervisor' and 'computer synthesizer' in the future.

Key words: AI; Translator’s Subjectivity; Translation Criticism; Supervisor; Computer Synthesizer

参考文献 References

[1] 王华树、谢亚,ChatGPT时代翻译技术发展殿启示[J],外国语言效化,2023(7)(4):80-88.

[2] 梁正,新兴技术视域下的人工智能善治二十四个重大问题究[J],2024(14):12-22.

[3] 胡开宝、李晓倩,大语言模型背景下翻译研究的发展:问题与前景[J],中国翻译,2023(6):63-74.

[4] 姚亚芝,大语言模型在汉英技术文献翻译中的应用实证研究[J],翻译界,2024(2):8-24.

[5] 刘明、吴忠明、杨箫、郭烁、廖剑,教育大语言模型的内涵、构建和挑战[J],现代远程教育研究,2024(5):50-60.

[6] Hohenstein Jess; Kizilcec Rene F.; DiFranzo Dominic; Aghajari Zhila; Mieczkowski Hannah; Levy Karen; Naaman Mor; Hancock Jeffrey; Jung Malte F.Springer,Artificial intelligence in communication impacts language and social relationships[J],2023.

[7] Vitalii M Pashkov;Andrii O Harkusha;Oleksii S Soloviov, THE IMPACT OF THE INTRODUCTION OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE TECHNOLOGIES ON THE CURRENT HUMAN RIGHTS AND FREEDOMS CONCEPT[J], PubMed,2023.

[8] Rajeevan Arunthavanathan;Zaman Sajid;Faisal Khan;Efstratios Pistikopoulos,Artificial intelligence – Human intelligence conflict and its impact on process system safety[J], Digital Chemical Engineering,2024.

[9] 陆艳,人工智能时代翻译技术伦理构建[P],中国翻译,2024(1):117-125.

[10] 王华树,王鑫.人工智能时代的翻译技术研究:应用场景、现存问题与趋势展望[J].外国语文,2021,37(01):9-17.

[11] 蓝红军.关于翻译技术伦理性的思考[J].上海翻译,2019, (04):8-13+94.

[12] 李颖,多角度看人工智能对就业结构的冲击[J],中国人力资源社会保障,2024(8):55-57.

[13] 金向鑫,人工智能对就业的影响及路径研究[J],商业经济,2024(10):149-152.

[14] 韩蕊,浅析人工智能背景下译者的不可替代性—以社会人文类文本为例[J],山西青年,2019(6):169.

[15] 杨密芬、封踪,人工智能时代译员应具备的素养[J],海外英语,2021(1):214-215.

[16] 徐刚,大数据背景下翻译项目中译者主体性的发挥—以机翻技术应用于专利翻译为例[D],上海师范大学,2018: 30-38. 

[17] 王清然,国际贸易、神经机翻译与语方服务企业绩效[D],对外经济贸易大学2019:1-183.

[18] 王均松、肖维青、崔启亮,人工智能技术驱动翻译模成嬗变、动因及启示[J],上海翻译,2023(4):14-19.

[19] 冯佳康、黄昊,计算机通信技术与电子信息技术在人工智能领域的应用分析[J],数字通信世界,2023(10):110-112.

[20] 冯丽霞,翻译批评本质辨析--翻译评价与翻译认知[J],外国语言文化,2022(6)(1):72-82.

[21] 廖七一,翻译的重新界定与翻译批评[J],东方翻译, 2016(4): 11-13.

[22] 许均,翻译概论(修订版)[M]、外语教学与研究出版社,2009;224-250.

[23] 袁智恒,3款CAT工具在翻译和审校过程中的优势和局限[J],2022(25):校园英语翻译探究,2022(621):187-189.

[24] 周领顺、周怡珂,翻译批评需要怎样的标准?—译者行为批评模式构建尝试[J],外语与外语教学,2020(5):107-120.

[25] 李玮,翻译批评中的两个标准[J],作家天地,2020(3):28-29.

[26] 王一多,翻译批评标准体系的多层级构建[J],外语研究,2022(3):81-86.

[27] 袁丽梅,MTI学位论文写作中的翻译批评意识培养[J],中国外语,2022(4):85-90).

[28] 郑郁荻,新文科背景下译员数字素养框架构建与培养模式探索[J],福建教育学报,2024(4):35-39.

引用本文

张雪萍, 人工智能冲击下—译者角色转变及培养模式初探[J]. 国际教育学, 2025; 7: (1) : 73-78.