期刊目次

加入编委

期刊订阅

添加您的邮件地址以接收即将发行期刊数据:

Open Access Article

International Journal of Education. 2024; 6: (4) ; 23-27 ; DOI: 10.12208/j.ije.20240068.

On the construction of international communicative power of Bashu intangible cultural heritage from the perspective of translatology: connotations and strategies----taking Changzhou Daoming bamboo weaving as an example
译介学视域下巴蜀非遗文化国际传播力建设:内涵与策略——以崇州道明竹编为例

作者: 周黎 *

成都外国语学院教育与体育学院 四川成都

*通讯作者: 周黎,单位:成都外国语学院教育与体育学院 四川成都;

发布时间: 2024-12-26 总浏览量: 65

摘要

译介学不仅关注语言的翻译,还关注文化的推介与传播。译介是国际传播的基础和关键环节之一,国际传播是译介的归宿,其根本宗旨之一是传播优秀文化,提高文化自信,增强文化软实力。为此,基于译介学,提出了“5E”模式,深入探讨了巴蜀非遗在国际传播中的译介主体、内容、手段、对象和效果五大要素内涵及其在国际传播中的作用。译介主体的素养与策略影响译介内容的产出与呈现,译介媒介手段的选择决定信息传递的途径与范围,译介受众的特征制约国际传播的精准度与接受度,而译介效果则是对整个译介过程的综合反馈与评估。崇州道明竹编是国家级非遗代表性项目,通过对道明竹编个案的分析,提出基于译介学的巴蜀非遗文化国际传播力建设策略,以期为巴蜀非遗文化的国际传播提供参考,促进其在全球范围内的传播与传承。

关键词: 译介学;巴蜀非遗;国际传播力;道明竹编

Abstract

Translatology extends its focus beyond linguistic translation to encompass the introduction and dissemination of culture. And translation and introduction serve as the foundation and a crucial component of international communication, with the ultimate goal of disseminating outstanding cultural heritage, bolstering cultural confidence, and enhancing cultural soft power. In this contex, based on translatology, the “5E” model is proposed herein to delve into the connotations and roles in international communication of the five key elements in the international communication of Bashu intangible cultural heritage (ICH), i.e. the executor of translation and introduction, the essence to be translated and introduced, the effective means of translation and introduction, the expected recipients of translation and introduction, and the effects of translation and introduction. The quality and strategies of the executor of translation and introduction influence the production and presentation of the essence to be translated and introduced. The choice of the effective means of translation and introduction determines the pathways and scope of information dissemination. The characteristics of the expected recipients of translation and introduction constrain the precision and acceptance of international communication, while the effects of translation and introduction provide comprehensive feedback and assessment of the entire process of translation and introduction. Chongzhou Daoming Bamboo Weaving, as a nationally representative ICH project, is analyzed as a case study to propose strategies for building the international communicative power of Bashu ICH based on translatology. The aim is to provide references for the international communication of Bashu ICH and to promote its global dissemination and inheritance.

Key words: Translatology; Bashu intangible cultural heritage; international communicative power; Daoming bamboo weaving

参考文献 References

[1] 姚青石.川渝地区传统场镇空间环境特色及其保护策略研究[D].重庆大学,2015.

[2] 谢天振.译介学导论(第二版)[M].北京:北京大学出版社,2018.

[3] 耿强.谢天振译介学理论谱系研究[J].上海翻译,2023 (02):90-94.

[4] 谢天振.翻译研究“文化转向”之后——翻译研究文化转向的比较文学意义[J].中国比较文学,2006,(03):1-14.

[5] 江帆.基于中国问题,推动国际译学“描述/系统”范式的新发展——译介学外译理论评述与再思[J].外国语(上海外国语大学学报),2023,46(01):63-76.

[6] 王志勤,谢天振.中国文学文化走出去:问题与反思[J].学术月刊,2013,45(02):21-27.

[7] 鲍晓英.译介学视野下的中国文化外译观——谢天振教授中国文化外译观研究[J].外语研究,2015,32(05):78-83.

[8] 梁新军.“创造性叛逆”的跨国旅行与内涵变迁——对比较文学译介学一个经典术语的考察[J].外国语(上海外国语大学学报),2022,45(01):95-102.

[9] 陈更亮.我国体育学术期刊的国际传播力与举措——以《运动与健康科学(英文)》为例[J].中国科技期刊研究,2017,28(11):1083-1089.

[10] LASSWELL H. The Structure and Function of Social Communication[M]. Beijing: Communication University of China Press, 2013.

[11] 陈硕,孙亚云.非物质文化遗产的译介模式与国际传播研究——基于徐州市“非遗”国际传播案例[J].传媒,2024,(10):56-58.

[12] 陈攀,彭代明.道明竹编艺术融入本土高职院校公共艺术基础课程的重要性探究[J].西部皮革,2019,41(22):102-103.

[13] 周烜,王文斌.非遗短视频国际传播叙事模式与话语体系建构[J].中国出版,2024,(11):40-43.

引用本文

周黎, 译介学视域下巴蜀非遗文化国际传播力建设:内涵与策略——以崇州道明竹编为例[J]. 国际教育学, 2024; 6: (4) : 23-27.