期刊目次

加入编委

期刊订阅

添加您的邮件地址以接收即将发行期刊数据:

Open Access Article

International Journal of Education. 2024; 6: (3) ; 35-39 ; DOI: 10.12208/j.ije.20240043.

A comparative study of the English versions of Zhu Zi Family Instructions from a cross-cultural perspective: Taking the versions by Kaplan, Zhang Xiangtong and Wu Jingyu as examples
跨文化视域下《朱子家训》英译本比较研究——以卡普兰译本、张香桐译本和吴敬瑜译本为例

作者: 何雨虹 *

西南科技大学 四川绵阳

*通讯作者: 何雨虹,单位:西南科技大学 四川绵阳;

发布时间: 2024-09-27 总浏览量: 42

摘要

《朱子家训》是中国古代广为流传的蒙学经典,也是中国家训文化的优秀代表。《朱子家训》以儒家文化中的“修身,齐家”为核心内容,广泛阐述为人处事应遵循的基本原理,具有良好的童蒙教化功能。本文采用跨文化研究的方法,比较《朱子家训》的多个英译本在诠释与译介原文内容与文化思想等方面的侧重与不同,分析各译本的优劣得失,并思考在跨文化传播下如何进行有效的典籍翻译,以更好地讲好“中国故事”,推动中国文化“走出去”。

关键词: 跨文化研究;《朱子家训》;文化思想;英译

Abstract

The Zhu Zi Family Instructions is a popular classical work of moral education in ancient China and is an outstanding representative of Chinese family instruction culture. Based on the Confucian concept of "self-cultivation and family harmony," the Zhu Zi Family Instructions extensively expounds on the basic principles for living and conducting oneself, which has excellent educational functions for children. This paper adopts a cross-cultural research approach to compare the emphasis and differences in the translation of the original content and cultural ideas of the Zhu Zi Family Instructions in various English translations, analyze the pros and cons of each translation, and consider how to conduct effective classic translation in cross-cultural communication to better tell the Chinese stories and promote Chinese culture going out abroad.

Key words: Cross-cultural research; Zhu Zi Family Instruction; Culture and thoughts; English translation

参考文献 References

[1] 王宏印. (2009). 中国文化典籍英译: 外语教学与研究出版社.

[2] 但海剑, 何可. (2023). 荆楚文化相关翻译中的跨文化问题. 跨文化传播研究(02), 178-190.

[3] 孙佳希. (2021). 戏曲的跨文化传播策略研究: 新华出版社.

[4] 周少川. (1996). 中华典籍与传统文化: 广西师范大学出版社.

[5] 汪榕培等. (2009). 中国典籍英译: 上海外语教育出版社.

[6] 李正栓, 杨丽华. (2012). 21世纪初中国典籍英译小议. 浙江外国语学院学报(06), 42-47.

[7] 夏康健, 崔士鑫. (2021). 习近平总书记关于推进国际传播能力建设重要论述的发展脉络和深刻内涵. 中国出版(13), 8-13.

[8] 季红琴. (2022). 中国典籍英译作品对外传播现状及对策研究: 湖南大学出版社.

[9] Fusheng, X. (1914). A Collection of Chinese Family Maxims: The Oriental Republican Messenger.

[10] Kaplan, E. (1971). Maxims for the Well-Governed Household: East Asian Studies Press.

[11] 陈德民, 秦艳艳. (2010). 《朱子家训》两个英译本的比较——典籍英译初探. 当代外语研究(04), 30-37.

[12] 张香桐. (1993). 英译朱子家训: 上海人民出版社.

[13] Ballard, M. (1995). De Cicéron à Benjamin: traducteurs, traductions, réflexions: Presses Universitaires de Lille.

[14] 许渊冲. (2018). 翻译的艺术: 五洲传播出版社.

[15] Jingyu, W. (1998). The Chinese Code of Success:Maxims by Zhu Zi: Asiapac Publication.

[16] Hall. (1989). Beyond culture: Anchor Books.

[17] Steiner. (1976). After Babel: Oxford Univ. Pr.

引用本文

何雨虹, 跨文化视域下《朱子家训》英译本比较研究——以卡普兰译本、张香桐译本和吴敬瑜译本为例[J]. 国际教育学, 2024; 6: (3) : 35-39.