期刊目次

加入编委

期刊订阅

添加您的邮件地址以接收即将发行期刊数据:

Open Access Article

International Journal of Education. 2024; 6: (2) ; 1-6 ; DOI: 10.12208/j.ije.20240017.

Study on the English translation of The Legend of Fiery Bristles under the perspective of eco-translatology ——Taking Zhou Jinsong's translation as an example
生态翻译学视域下的《虬髯客传》英译研究——以周劲松译本为例

作者: 张佳歆 *

电子科技大学外国语学院 四川成都

*通讯作者: 张佳歆,单位:电子科技大学外国语学院 四川成都;

发布时间: 2024-06-25 总浏览量: 310

摘要

《虬髯客传》是唐代传奇小说中的一篇代表作,它生动刻画了后世被称为“风尘三侠”的三个英雄人物:风流倜傥的李靖,见识超群的红拂,慷慨豪气的虬髯客。同时,它也是中国传统文化的重要载体,艺术造诣深厚。本文基于生态翻译学多维转换理论视角,以周劲松教授英译本为研究对象,分别从语言、文化以及交际层面分析《虬髯客传》英译本呈现的翻译方法及策略,探讨文本移植中译者的适应与选择。同时,本文通过《虬髯客传》英译本研究探析中国传统文化走向世界的方法和路径。

关键词: 生态翻译学;多维转换;《虬髯客传》

Abstract

The Legend of Fiery Bristles is one of the masterpieces of Tang Dynasty novels, which vividly portrays the three heroic figures: the charming Li Jing, the insightful Hong Fu, and the generous Fiery Bristles. At the same time, it also serves as an important carrier of Chinese traditional culture with profound artistic attainments. Based on the perspective of three-dimensional transformations of Eco-Translatology, this paper takes the English translation of Professor Zhou Jinsong as the example, analyzes the translation methods and strategies from the linguistic, cultural, and communicative dimensions, and discusses the translator's adaptations and choices in the transplantation of the text. Meanwhile, this paper explores the methods and paths of Chinese traditional culture to the world.

Key words: Eco-translatology; Three-dimensional transformation; The Legend of Fiery Bristles

参考文献 References

[1] 胡庚申.以“生”为本的向“生”译道——生态翻译学的哲学“三问”审视[J].《中国翻译》,2021b(6):5-14

[2] 胡庚申.生态翻译学——建构与诠释[M].北京:商务印书馆,2013.

[3] 谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2009.

[4] 周晨(译注). 唐人传奇选译[M].成都:巴蜀书社,1991

[5] 周劲松. 翻译基础十二讲[M].成都:电子科技大学出版社,2016.

引用本文

张佳歆, 生态翻译学视域下的《虬髯客传》英译研究——以周劲松译本为例[J]. 国际教育学, 2024; 6: (2) : 1-6.